Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
13 mars 2011 7 13 /03 /mars /2011 16:24

source : http://www.culturadelotro.us.es/ 

 La influencia del francés en el español contemporáneo, pp. 785-792 
 Clara CURELL  
 Universidad de La Laguna 

 


   

La expansión de la lengua francesa fuera de sus fronteras naturales es, sin duda alguna, uno de los hechos más relevantes de la historia de Francia y se halla, como no podría ser de otra manera, estrechamente unida a los acontecimientos políticos y a los intercambios económicos, comerciales y culturales que han marcado los vínculos entre este país y el resto de Europa desde la Edad Media hasta la actualidad. Pese a tratarse de una relación sin solución de continuidad, pueden distinguirse tres períodos de especial intensidad que corresponden, respectivamente, a tres tipos diferentes de influencia :

1. La época medieval, en la que la expansión francesa es tanto de índole política

y militar como cultural.

2. Los siglos XVII y XVIII, durante los cuales el francés no sólo se convierte en la lengua

con más prestigio del viejo continente sino que, además, todo “lo

francés” está de moda.

3. Y el siglo XIX, en el que la influencia de este idioma tiene lugar, sobre todo,

en los ámbitos político y tecnológico.

   Aunque es innegable que este influjo empieza a disminuir después de la Segunda Guerra Mundial ante el empuje del inglés, procedente fundamentalmente de los Estados Unidos, no es menos cierto que la  lengua francesa es todavía hoy la  lingua franca en muchísimas esferas, particularmente en los ámbitos diplomáticos, en la vida social, en la
indumentaria, en la decoración o en la gastronomía (Pratt, 1980: 51). También es preciso recordar que, si bien desde la década de 1970 su enseñanza como primer idioma extranjero ha sido reemplazada por la del inglés, la renovada importancia de la Unión Europea y la reciente incorporación o la próxima adhesión de nuevos estados –como es el caso de Rumanía– en los que el francés ocupa una posición privilegiada como lengua de cultura ha hecho que vuelva a recobrar parte de su status perdido. Asimismo, no hay que olvidar que se trata de  una de las lenguas oficiales y de trabajo de grandes organismos internacionales como la  ONU, la  OTAN y la  UNESCO, así como de la Conferencia Islámica y de la Liga Árabe, que también lo es de los Juegos Olímpicos y que continúa constituyendo, junto al latín, la lengua diplomática del Vaticano.

Por lo que se refiere al caso específico de la impronta del francés en el castellano, intervienen en él, como es de suponer, los mismos factores que acabamos de señalar para los principales países europeos. De esta forma, la penetración de voces francesas en nuestra lengua comienza en el medievo, se intensifica a finales del siglo

XVII y alcanza su apogeo a lo largo de las dos centurias siguientes. Como ya lo observó Américo Castro en 1924 :    

  La presencia en el español de multitud de voces y giros importados de Francia es hecho
conocidísimo; [...] de un modo más preciso puede afirmarse que desde hace ocho siglos
no ha habido época de nuestra historia que no haya estado sometida, con varia
intensidad, a esa influencia de nuestros vecinos (Castro, 1924: 102 y 104).

  Con todo, debemos reconocer que la importación de vocablos franceses se halla actualmente ensombrecida por la irrupción de anglicismos, lo que no es óbice para que, como Lapesa, consideremos que éstos no alcanzan la proporción que podría parecer a simple vista. En efecto, hay que tener presente que muchos de los vocablos del inglés nos han llegado a través de Francia y que muchas innovaciones semánticas españolas calcan
innovaciones francesas (Lapesa, 1963: 198).
Por todo ello, podemos afirmar que el francés no ha cesado de abastecer al castellano y que una cantidad nada desdeñable de neologismos actuales reproduce o traduce los usos franceses, tal y como lo constata Alvar Ezquerra, autor del Diccionario de voces de uso actual, al afirmar en el “Prólogo” de su repertorio que:

  Los anglicismos nos invaden […], pero su presencia no es tan alarmante, pienso, como
nos habían hecho creer y lo que de verdad resulta sorprendente es la aparición de no
pocos galicismos, algunos de ellos bien aclimatados, […] que podrían hacer las delicias
de los afrancesados (Alvar Ezquerra, 1994: VII). 

    El propósito de nuesto estudio es, precisamente, analizar el alcance de la acción del francés en el sistema del español actual, agrupando y examinando los galicismos hispánicos según el tipo de interferencia que haya tenido lugar. De esta forma, hemos distinguido cuatro tipos de  préstamo lingüístico: el préstamo léxico, el calco, el préstamo semántico y el préstamo gramatical, que hemos ilustrado con casos que nos han parecido paradigmáticos. Estos ejemplos pertenecen a un amplio repertorio de galicismos contemporáneos que hemos elaborado utilizando como fuente los principales diccionarios de uso del español y los presentaremos en forma de artículo lexicográfico, tal y como aparecen catalogados en el citado inventario. 

Partimos de la base de que la influencia de una lengua sobre otra se circunscribe, fundamentalmente, al campo de la lexicología, pues, como así lo asegura el romanista John Humbley (1974: 52-56), a pesar de que pueden adoptarse elementos distintos a las lexías, los préstamos de unidades menores pasan necesariamente por el estadio léxico.
En sentido parecido se expresa Louis Deroy, quien considera que el préstamo léxico es “le plus fréquent, le plus apparent, le plus largement connu” (1956: 21), si bien admite [...]

> Lire la suite de l'article. Téléchargez le PDF

 

Partager cet article

Repost 0
Published by LePontissalien - dans LANGUE
commenter cet article

commentaires

Présentation

  • : French Influence
  • : Cher visiteur (é)perdu, bienvenue sur le blog de French Influence. Il est question ici de la France et de son rapport au monde. Il est question de la France, pour l'amour du pays, par les yeux du monde
  • Contact